Как переводили названия фильмов в других старнах

НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА В РАЗНЫХ СТРАНАХ


  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Терминатор»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Терминатор»

    by Added 39.4k Views / 0 Likes

    Под какими названиями выходил в разных странах фильм Джеймса Кэмерона «Терминатор»? Бурная фантазия прокатчиков в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Крепкий орешек»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Крепкий орешек»

    by Added 29.3k Views / 0 Likes

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Любовное настроение»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Любовное настроение»

    by Added 30.5k Views / 0 Likes

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Взломщики сердец»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Взломщики сердец»

    by Added 27.2k Views / 0 Likes

    Под какими названиями выходила в разных странах комедия «Взломщики сердец»? Богатая фантазия прокатчиков в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Закусочная на колёсах»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Закусочная на колёсах»

    by Added 28.5k Views / 0 Likes

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    by Added 19.9k Views / 0 Likes

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее»). Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР фильм вышел под другим именем и в сокращенной версии. В ост

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Учитель на замену»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Учитель на замену»

    by Added 31k Views / 0 Likes

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мой парень – псих»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мой парень – псих»

    by Added 25.5k Views / 0 Likes

    Оригинальное название фильма «Мой парень – псих» — «Silver Linings Playbook», то есть «Пьеса со счастливым концом». Однако большинство переводчиков ухватились за тему сумасшествия в картине. Во Франции драму перевели как «Счастливая терапия», в Швеции – «

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    by Added 39k Views / 0 Likes

    Название чёрной комедии Дэнни Де Вито «Дюплекс» не переводится на другие языки. И тем не менее во многих странах переводчики проявили фантазию. В Австрии картина известна как «Пугающая квартира", в Чехии - «Женщина для убийства», в Греции - «Трудное сосед

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    by Added 25.1k Views / 0 Likes

    Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в И

  • 00:30 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    by Added 17.7k Views / 0 Likes

  • 00:30 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    by Added 20.2k Views / 0 Likes

    Оригинальное название комедии «Мальчишник в Вегасе» — «The Hangover», «Похмелье». Через три года в прокат вышел сиквел «Похмелье: часть вторая», там действие происходит уже не в Америке, а в Тайланде. Российские переводчики вышли из положения, назвав сикв

  • 00:30 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    by Added 36.8k Views / 0 Likes

    Название фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом в главной роли — точный перевод с английского. В России есть и еще один вариант перевода — «Захват». Израильские прокатчики придумали более эффектное название — «Морская блокада». Дело в том, что события в кар

  • 00:30 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    by Added 16.5k Views / 0 Likes

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot», «Некоторые любят погорячее». Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР девушки были не горячими, а только в джазе. Кроме того, филь

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    by Added 15.2k Views / 0 Likes

    Дословный перевод названия криминальной драмы «Ограбление казино» — «Убить их нежно». Так же, как в России, картину перевели в Литве. В Эстонии фильм больше известен под названием «Грязное агентство», в Бразилии — «Мафиози», в Польше — «Легко сказать — уб

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:  «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    by Added 16.4k Views / 0 Likes

    Итальянская мелодрама «Двое во вселенной» с Ольгой Куриленко в главной роли совсем недавно вышла на экраны, поэтому ее еще не успели перевести на все языки. Оригинальное название фильма - La corrispondenza, то есть, «Переписка». Его сохранили в Испании, П

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    by Added 36.9k Views / 0 Likes

    Дословно перевести название фильма «Выживший» непросто. Revenant по-английски - «привидение», «потусторонний», «оживший», «труп», «возвращенец». Наверное, поэтому прокатчики в разных уголках мира смело подбирали синонимы. В Сербии картину именуют «Вернувш

  • 00:30 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Повелитель Бури»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Повелитель Бури»

    by Added 16.7k Views / 0 Likes

    Фильм «Повелитель Бури» в оригинале именуют «The hurt locker». У этой фразы - много значений. На американском армейском сленге так называют защитный костюм сапера. Hurt - это еще вред и сильное страдание, а locker - ящик для хранения взрывчатки, также loc

  • 00:30 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Влюбиться в невесту брата»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Влюбиться в невесту брата»

    by Added 15k Views / 0 Likes

    Как во всём мире переводили название фильма «Dan in Real Life»? Удивительные варианты в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Игра без правил»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Игра без правил»

    by Added 15.5k Views / 0 Likes

    Какие названия давали прокатчики фильму Дага Наймана «Игра без правил»? Самые неожиданные варианты в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Один дома»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Один дома»

    by Added 19.3k Views / 0 Likes

    Название серии фильмов «Home alone» на русский язык перевели максимально близко к оригиналу — «Один дома». Французские переводчики проявили большую фантазию — нарекли комедию «Мама, я опоздал на самолёт». Испанцы же проявили сентиментальность и назвали фи

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Роковая страсть»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Роковая страсть»

    by Added 15.1k Views / 0 Likes

    Кино ТВ разбирается, как перевели название фильма Джеймса Грэя (в оригинале — The Immigrant) в других странах. Подписывайтесь на наш канал (https://www.youtube.com/user/kinotvkino), не забывайте следить за новостями и анонсами: На сайте http://kinochannel

  • 00:31 Popular ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Области тьмы»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Области тьмы»

    by Added 19.6k Views / 0 Likes

    Рассказываем, как переводили фильм Limitless прокатные компании в других странах, — все звучит логичнее, чем «Области тьмы». Подписывайтесь на наш канал (https://www.youtube.com/user/kinotvkino), не забывайте следить за новостями и анонсами: На сайте http