ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

Your video will begin in 02:00
You can skip to video in 5
Sorry, only registred users can create playlists.

Description

Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в Испании – «Великое американское мошенничество», в Китае – «Плутовство Соединенных Штатов Америки».

Commenting disabled.