ВСЁ О КИНО

НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА В РАЗНЫХ СТРАНАХ


  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Терминатор»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Терминатор»

    на Admin Добавлено 16.8k Просмотры / 0 Нравится

    Под какими названиями выходил в разных странах фильм Джеймса Кэмерона «Терминатор»? Бурная фантазия прокатчиков в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Крепкий орешек»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Крепкий орешек»

    на Admin Добавлено 12.4k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Любовное настроение»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Любовное настроение»

    на Admin Добавлено 13.2k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Взломщики сердец»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Взломщики сердец»

    на Admin Добавлено 11.9k Просмотры / 0 Нравится

    Под какими названиями выходила в разных странах комедия «Взломщики сердец»? Богатая фантазия прокатчиков в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Закусочная на колёсах»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Закусочная на колёсах»

    на Admin Добавлено 13.6k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    на Admin Добавлено 12.2k Просмотры / 0 Нравится

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее»). Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР фильм вышел под другим именем и в сокращенной версии. В ост

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Учитель на замену»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Учитель на замену»

    на Admin Добавлено 15.1k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Я достану тебя, ублюдок», реж. Кинен Айвори Уэйанс, 1988 г.

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Я достану тебя, ублюдок», реж. Кинен Айвори Уэйанс, 1988 г.

    на Admin Добавлено 9,135 Просмотры / 0 Нравится

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мой парень – псих»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мой парень – псих»

    на Admin Добавлено 12.5k Просмотры / 0 Нравится

    Оригинальное название фильма «Мой парень – псих» — «Silver Linings Playbook», то есть «Пьеса со счастливым концом». Однако большинство переводчиков ухватились за тему сумасшествия в картине. Во Франции драму перевели как «Счастливая терапия», в Швеции – «

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    на Admin Добавлено 18.5k Просмотры / 0 Нравится

    Название чёрной комедии Дэнни Де Вито «Дюплекс» не переводится на другие языки. И тем не менее во многих странах переводчики проявили фантазию. В Австрии картина известна как «Пугающая квартира", в Чехии - «Женщина для убийства», в Греции - «Трудное сосед

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    на Admin Добавлено 12.8k Просмотры / 0 Нравится

    Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в И

  • 00:30 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    на Admin Добавлено 11.5k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    на Admin Добавлено 9,363 Просмотры / 0 Нравится

    Оригинальное название комедии «Мальчишник в Вегасе» — «The Hangover», «Похмелье». Через три года в прокат вышел сиквел «Похмелье: часть вторая», там действие происходит уже не в Америке, а в Тайланде. Российские переводчики вышли из положения, назвав сикв

  • 00:30 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    на Admin Добавлено 16.4k Просмотры / 0 Нравится

    Название фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом в главной роли — точный перевод с английского. В России есть и еще один вариант перевода — «Захват». Израильские прокатчики придумали более эффектное название — «Морская блокада». Дело в том, что события в кар

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    на Admin Добавлено 9,560 Просмотры / 0 Нравится

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot», «Некоторые любят погорячее». Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР девушки были не горячими, а только в джазе. Кроме того, филь

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    на Admin Добавлено 8,981 Просмотры / 0 Нравится

    Дословный перевод названия криминальной драмы «Ограбление казино» — «Убить их нежно». Так же, как в России, картину перевели в Литве. В Эстонии фильм больше известен под названием «Грязное агентство», в Бразилии — «Мафиози», в Польше — «Легко сказать — уб

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:  «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    на Admin Добавлено 9,456 Просмотры / 0 Нравится

    Итальянская мелодрама «Двое во вселенной» с Ольгой Куриленко в главной роли совсем недавно вышла на экраны, поэтому ее еще не успели перевести на все языки. Оригинальное название фильма - La corrispondenza, то есть, «Переписка». Его сохранили в Испании, П

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    на Admin Добавлено 16.1k Просмотры / 0 Нравится

    Дословно перевести название фильма «Выживший» непросто. Revenant по-английски - «привидение», «потусторонний», «оживший», «труп», «возвращенец». Наверное, поэтому прокатчики в разных уголках мира смело подбирали синонимы. В Сербии картину именуют «Вернувш

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Повелитель Бури»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Повелитель Бури»

    на Admin Добавлено 9,054 Просмотры / 0 Нравится

    Фильм «Повелитель Бури» в оригинале именуют «The hurt locker». У этой фразы - много значений. На американском армейском сленге так называют защитный костюм сапера. Hurt - это еще вред и сильное страдание, а locker - ящик для хранения взрывчатки, также loc

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Влюбиться в невесту брата»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Влюбиться в невесту брата»

    на Admin Добавлено 8,964 Просмотры / 0 Нравится

    Как во всём мире переводили название фильма «Dan in Real Life»? Удивительные варианты в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Игра без правил»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Игра без правил»

    на Admin Добавлено 9,439 Просмотры / 0 Нравится

    Какие названия давали прокатчики фильму Дага Наймана «Игра без правил»? Самые неожиданные варианты в рубрике «Трудности перевода» на Кино ТВ.

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Один дома»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Один дома»

    на Admin Добавлено 10.2k Просмотры / 0 Нравится

    Название серии фильмов «Home alone» на русский язык перевели максимально близко к оригиналу — «Один дома». Французские переводчики проявили большую фантазию — нарекли комедию «Мама, я опоздал на самолёт». Испанцы же проявили сентиментальность и назвали фи

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Роковая страсть»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Роковая страсть»

    на Admin Добавлено 9,065 Просмотры / 0 Нравится

    Кино ТВ разбирается, как перевели название фильма Джеймса Грэя (в оригинале — The Immigrant) в других странах. Подписывайтесь на наш канал (https://www.youtube.com/user/kinotvkino), не забывайте следить за новостями и анонсами: На сайте http://kinochannel

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Области тьмы»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Области тьмы»

    на Admin Добавлено 8,645 Просмотры / 0 Нравится

    Рассказываем, как переводили фильм Limitless прокатные компании в других странах, — все звучит логичнее, чем «Области тьмы». Подписывайтесь на наш канал (https://www.youtube.com/user/kinotvkino), не забывайте следить за новостями и анонсами: На сайте http