ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»
ВСЁ О КИНО
[an error occurred while processing the directive]

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

[an error occurred while processing the directive]
Sorry, only registred users can create playlists.

Описание

Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в Испании – «Великое американское мошенничество», в Китае – «Плутовство Соединенных Штатов Америки».

Commenting disabled.