Как переводили названия фильмов в других старнах
ВСЁ О КИНО

НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА В РАЗНЫХ СТРАНАХ


  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Duplex»

    на Admin Добавлено 17.9k Просмотры / 0 Нравится

    Название чёрной комедии Дэнни Де Вито «Дюплекс» не переводится на другие языки. И тем не менее во многих странах переводчики проявили фантазию. В Австрии картина известна как «Пугающая квартира", в Чехии - «Женщина для убийства», в Греции - «Трудное сосед

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

    на Admin Добавлено 12.3k Просмотры / 0 Нравится

    Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в И

  • 00:30 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Самый пьяный округ в мире»

    на Admin Добавлено 11k Просмотры / 0 Нравится

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Мальчишник в Вегасе»

    на Admin Добавлено 8,884 Просмотры / 0 Нравится

    Оригинальное название комедии «Мальчишник в Вегасе» — «The Hangover», «Похмелье». Через три года в прокат вышел сиквел «Похмелье: часть вторая», там действие происходит уже не в Америке, а в Тайланде. Российские переводчики вышли из положения, назвав сикв

  • 00:30 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В осаде»

    на Admin Добавлено 15.9k Просмотры / 0 Нравится

    Название фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом в главной роли — точный перевод с английского. В России есть и еще один вариант перевода — «Захват». Израильские прокатчики придумали более эффектное название — «Морская блокада». Дело в том, что события в кар

  • 00:30 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «В джазе только девушки»

    на Admin Добавлено 9,053 Просмотры / 0 Нравится

    Название комедии «В джазе только девушки» на английском звучит так: «Some Like It Hot», «Некоторые любят погорячее». Советские цензоры усмотрели в этой фразе сексуальный подтекст, поэтому в СССР девушки были не горячими, а только в джазе. Кроме того, филь

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Ограбление казино»

    на Admin Добавлено 8,470 Просмотры / 0 Нравится

    Дословный перевод названия криминальной драмы «Ограбление казино» — «Убить их нежно». Так же, как в России, картину перевели в Литве. В Эстонии фильм больше известен под названием «Грязное агентство», в Бразилии — «Мафиози», в Польше — «Легко сказать — уб

  • 00:31 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА:  «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Двое во вселенной», реж. Д. Торнаторе, 2016 г.

    на Admin Добавлено 8,960 Просмотры / 0 Нравится

    Итальянская мелодрама «Двое во вселенной» с Ольгой Куриленко в главной роли совсем недавно вышла на экраны, поэтому ее еще не успели перевести на все языки. Оригинальное название фильма - La corrispondenza, то есть, «Переписка». Его сохранили в Испании, П

  • 00:31 Популярные ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Выживший»

    на Admin Добавлено 15.6k Просмотры / 0 Нравится

    Дословно перевести название фильма «Выживший» непросто. Revenant по-английски - «привидение», «потусторонний», «оживший», «труп», «возвращенец». Наверное, поэтому прокатчики в разных уголках мира смело подбирали синонимы. В Сербии картину именуют «Вернувш