ВСЁ О КИНО

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: «Афера по-американски»

Спасибо! Поделитесь с друзьями!

URL

Вам не понравилось видео. Спасибо за то что поделились своим мнением!

Sorry, only registred users can create playlists.
URL


Добавлено by Admin В НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА В РАЗНЫХ СТРАНАХ
12,827 Просмотры

Описание

Слово hustle в английском языке имеет много значений – давка, толкотня, бешеная деятельность, мошенничество, обман. Но переводчики чаще всего используют только два: «афера» и «ложь». Тем не менее, во Франции картина носит название «Американский блеф», в Испании – «Великое американское мошенничество», в Китае – «Плутовство Соединенных Штатов Америки».

Commenting disabled.